                       Petit guide du traducteur

  Jean-Philippe Gurard

   <fevrier CHEZ tigreraye POINT org>

   Version : 0.57

   Copyright  2003, 2004, 2005 Jean-Philippe Gurard

   Ce document libre a t cr par Jean-Philippe Gurard <fevrier
   CHEZ tigreraye POINT org> en mars 2003. Vous pouvez le diffuser et
   le modifier selon les termes de la licence Art libre. Vous
   trouverez un exemplaire de cette licence  la fin de ce document,
   ainsi que sur le site Copyleft Attitude
   [http://www.artlibre.org/].

   23 octobre 2005

   +----------------------------------------------------------------+
   | Historique des versions                                        |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.57            | 2005-10-23           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Correction de la section  Production de la version HTML de ce |
   | guide pratique  (il n'y a pas de catalogue XML dans l'archive |
   | XSL DocBook). Mise  jour de la section  Ponctuation  pour   |
   | revenir  l'utilisation de  &nbsp;   la place de            |
   |  &thinsp; , pour des raisons de compatibilit avec certains  |
   | navigateurs.                                                   |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.56            | 2005-09-28           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une note  la section  Production de la version HTML  |
   | de ce guide pratique .                                        |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.55            | 2005-08-27           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Modification de la section sur l'historique des rvisions      |
   | suite  une judicieuse remarque de Christophe Gaubert.         |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.54            | 2005-08-15           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Amlioration des sections sur la ponctuation et sur les        |
   | commentaires et corrections. Ajout d'une section sur la        |
   | relecture.                                                     |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.53            | 2005-03-14           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Suite  la disparition de l'option add-sgml-extension dans la  |
   | version 0.60 d'Aspell, modification de la section sur la       |
   | vrification d'orthographe, pour suggrer l'emploi de Aspell   |
   | avec l'option -H pour vrifier l'orthographe des fichiers XML. |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.51            | 2005-02-15           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un deux-points oubli dans la procdure de production  |
   | de la version HTML de ce guide pratique. Merci  Pascal Miquet |
   | de cette correction !                                          |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.44            | 2004-12-28           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout en annexe de la commande utilise pour produire la       |
   | version HTML de ce guide pratique.                             |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.41            | 2004-12-13           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une note sur l'criture simplifie des hyperliens.     |
   | Ajout d'une section sur l'adaptation des paragraphes           |
   |  Nouvelles versions de ce document .                         |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.39            | 2004-11-20           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un section sur les blocs de texte littral. Merci     |
   | Pierre Machard et Guillaume Lelarge de leurs corrections et    |
   | suggestions !                                                  |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.35            | 2004-10-18           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'un chapitre sur la traduction de la licence.           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.33            | 2004-08-25           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Ajout d'une section sur les titres de section (^_^). Ajout     |
   | d'une section  Commentaires et corrections  au patron        |
   | DocBook.                                                       |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.31            | 2004-08-01           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Reformatage du modle de courrier  envoyer  l'auteur pour    |
   | respecter les marges des versions PostScript et PDF. Ajout     |
   | d'une section sur la vrification de la structure avec         |
   | xmllint. Mises  jour mineures du patron DocBook.              |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Version 0.27            | 2004-07-14           | JPG           |
   |----------------------------------------------------------------|
   | Quelques corrections de Guillaume Lelarge, ajout d'un courrier |
   | type  envoyer aux auteurs pour les prvenir du dbut d'une    |
   | traduction.                                                    |
   +----------------------------------------------------------------+

   Rsum

   Ce document est le fruit de l'exprience accumule par le projet
   Traduc.org [http://www.traduc.org] dans l'adaptation en franais
   de guides pratiques (howto). Il tente de rsumer les informations
   dont le traducteur a besoin et de dfinir des normes permettant de
   rendre cohrentes entre elles la prsentation des traductions.

   ------------------------------------------------------------------

   Table des matires

   1. Introduction

                1.1. Ce qu'il faut retenir

                1.2. Commentaires et corrections

                1.3. Nouvelles versions de ce document

   2. Avant de commencer

                2.1. S'abonner aux listes de discussion

                2.2. Choisir un document

                2.3. Obtenir le feu vert du coordinateur

                2.4. Prendre contact avec l'auteur

   3. La traduction

                3.1. Reconnatre le format du document

                3.2. Le format DocBook

                3.3. Le codage du texte

                3.4. La ponctuation

                3.5. Le titre

                3.6. Le nom du traducteur et du relecteur

                3.7. La version

                3.8. La date

                3.9. L'historique des rvisions

                3.10. Le rsum

                3.11. La licence du document

                3.12. Les adresses lectroniques

                3.13. Les titres des sections

                3.14. La section  Commentaires et corrections 

                3.15. La section  Nouvelles versions de ce
                document 

                3.16. Les liens et les rfrences

                3.17. Les blocs de texte littral

                3.18. Les scripts et les extraits de code

                3.19. Les captures d'crans et les exemples

   4. Une fois la traduction termine

                4.1. Vrifier l'orthographe

                4.2. Vrifier la structure du document

                4.3. Livrer la traduction

   5. Relire

                5.1. Livrer sa relecture

   A. Annexes

                1. Patron DocBook

                2. Produire simplement une version HTML d'un document
                XML DocBook

                             2.1. Utiliser un script de production

                3. Production de la version HTML de ce guide pratique

                4. Aide-mmoire des licences libres

                             4.1. La licence de documentation libre
                             GNU [GFDL]

                             4.2. La licence publique gnrale GNU
                             [GPL]

                5. Licence Art libre

                             5.1. Prambule

                             5.2. DFINITIONS

                             5.3. OBJET

                             5.4. L'TENDUE DE LA JOUISSANCE

                             5.5. L'INCORPORATION DE L'UVRE

                             5.6. VOS DROITS D'AUTEUR

                             5.7. LA DURE DE LA LICENCE

                             5.8. LES DIFFRENTES VERSIONS DE LA
                             LICENCE

                             5.9. LES SOUS-LICENCES

                             5.10. LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

1. Introduction

   Ce document est destin aux traducteurs et aux relecteurs et tente
   de rpondre aux questions qui se posent lors de la traduction d'un
   guide pratique au format DocBook.

   Les exemples prsents dans ce document sont rdigs en utilisant
   le format XML DocBook. Il ne faut pas hsiter  copier certains
   exemples dans une traduction et  s'en servir comme trame de base.

  1.1. Ce qu'il faut retenir

   Si vous n'avez pas le temps, voici en rsum ce qu'il faut retenir
   de ce document. Si certains des points ci-dessous ne vous
   paraissent pas vidents, reportez-vous  la suite du document, o
   ils seront expliqus plus en dtail :

     o vrifiez votre traduction avec un correcteur orthographique ;

     o relisez toujours vos propres traductions  tte repose ;

     o respectez les conventions typographiques franaises ;

     o ne traduisez jamais un passage sans le comprendre ;

     o vrifiez tous les liens du document et adaptez-les si besoin ;

     o indiquez en premire page le nom du traducteur et du
       relecteur ;

     o indiquez en premire page la date et la version de la version
       franaise et ajoutez une entre correspondante dans
       l'historique des rvisions ;

     o indiquez systmatiquement sous quelle licence la version
       franaise est distribue ;

     o donnez  votre document un titre clair et vendeur ;

     o assurez-vous que le rsum est clair et comprhensible de par
       lui-mme.

  1.2. Commentaires et corrections

   N'hsitez pas  faire parvenir vos suggestions et commentaires
   relatifs  ce document  Jean-Philippe Gurard <fevrier CHEZ
   tigreraye POINT org>.

  1.3. Nouvelles versions de ce document

   La dernire version de ce document est toujours accessible 
   l'adresse http://tigreraye.org/ [http://tigreraye.org/].

2. Avant de commencer

   Ce chapitre explique comment prparer une traduction. Il dcrit
   chacune des tapes prliminaires permettant de s'assurer que l'on
   ralisera un travail utile.

  2.1. S'abonner aux listes de discussion

   Le projet de traduction des documents libres utilise deux listes
   de discussion. Une liste pour les discussions internes et une
   liste destine aux commentaires et corrections des lecteurs.

     o La liste traduc CHEZ traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/] est le cur
       de Traduc.org [http://www.traduc.org]. Cette liste est le lieu
       de rencontre de nombreux traducteurs appartenant  de
       multiples projets, ce qui en fait l'endroit idal pour obtenir
       de l'aide sur une traduction difficile. Je vous recommande
       fortement de vous y abonner si vous souhaitez participer aux
       traductions.

     o La liste commentaires CHEZ traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/] est
       destine  recevoir les commentaires des lecteurs des
       documents que nous avons traduits. Son adresse doit tre
       indique dans les documents traduits.

       Cette liste est ouverte aux traducteurs, relecteurs, ainsi
       qu' toute personne participant au projet, mais il n'est
       nullement obligatoire de s'y abonner. Le dbit de cette liste
       devrait tre relativement faible.

  2.2. Choisir un document

   Choisir un document  traduire est relativement simple. Il faut
   trouver un document :

     o qui vous plaise (^_^) ;

     o que vous jugez d'une taille raisonnable ;

     o qui n'aie pas encore t traduit, ou qui aie besoin d'tre mis
        jour ;

     o qui ne soit pas dj en cours de traduction ;

     o que vous soyez libre de traduire.

    2.2.1. Les documents  traduire

   Le projet de traduction des documents libres dispose de pages de
   suivi pour chaque type de document : guides pratiques
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto] (howto)
   et livres
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides] (LDP
   guides). Ces pages permettent galement de rserver en ligne un
   document non attribu.

   [1][Note] Note
             En plus de ce projet, Traduc.org rassemble d'autres
             groupes de traduction, qui sont toujours  la recherche
             de volontaires. Jetez un il  la page de garde du
             projet Traduc.org [http://www.traduc.org] qui vous
             conduira  ces diffrents projets.

    2.2.2.  Vrifier que le document n'est pas dj traduit

   Avant de se lancer, une recherche rapide via un moteur de
   recherche du type Google [http://www.google.fr] permettra de
   vrifier si une version franaise du document n'a pas dj t
   publie. Si l'on utilise Google, il est possible de limiter sa
   recherche aux pages francophones, ce qui simplifie les choses.

   Lorsqu'un document contient l'adresse du site personnel de son
   auteur, il est souvent payant d'aller y jeter un il : celui-ci
   peut en effet contenir une copie ou un lien vers une traduction
   franaise dj existante.

    2.2.3.  Vrifier que la licence du document permet sa traduction

   Avant de commencer  traduire un document, il est impratif de
   vrifier que l'on a le droit de le traduire et d'en diffuser la
   traduction.

   Il faut donc commencer par lire consciencieusement la licence du
   document afin de vrifier ce qui est permis et ce qui ne l'est
   pas. Il faut faire d'autant plus attention  la licence que
   celle-ci peut avoir des exigences quant au contenu de la version
   franaise et  la faon dont le document doit tre adapt.

   Un document ne comportant aucune mention prcisant que son
   utilisation est libre ne l'est pas. Et il n'y a aucune raison de
   supposer qu'il peut tre librement traduit. Dans un tel cas, le
   mieux  faire est de contacter l'auteur (cf. Section 2.4, 
   Prendre contact avec l'auteur  ), pour vrifier les conditions
   d'utilisation de son document. Rien n'empche alors de lui
   demander de diffuser son document sous une licence libre.

  2.3.  Obtenir le feu vert du coordinateur

   Afin d'viter une duplication du travail, le projet de traduction
   des documents libres a mis en place une procdure
   [http://www.traduc.org/article.php?6.0.1] permettant d'assurer le
   suivi des traductions.

   Avant de se lancer dans une traduction, il est donc ncessaire de
   rserver le document auprs du coordinateur. Pour cela, il faut
   soit rserver le document via les pages de suivi des guides
   pratiques [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?howto]
   (howto) et livres
   [http://www.traduc.org/docs/HOWTO/nouvel_etat.php?guides] (LDP
   guides), soit envoyer un courrier au coordinateur (<coordination
   TIRET howto CHEZ traduc POINT org>), en indiquant votre nom, votre
   adresse lectronique, quel document vous souhaitez traduire et
   sous quel dlai vous pensez raliser cette traduction^[1].

   Une fois le document rserv, vous n'avez plus qu' attendre le
   feu vert du coordinateur.

  2.4.  Prendre contact avec l'auteur

   Cette dmarche peut tre rendue obligatoire par la licence du
   document, mais elle est de toutes faons fortement recommande.
   D'une part, elle permet d'tablir un premier contact dans de
   bonnes conditions avec l'auteur du document, d'autre part, elle
   permet de s'assurer que l'auteur n'a pas connaissance d'une autre
   traduction en cours et qu'une nouvelle version du document n'est
   pas sur le point d'tre publie.

   Il suffit d'envoyer un courrier lectronique  l'auteur en
   l'informant du dmarrage de la traduction, lui indiquant qu'on le
   tiendra inform de la publication de la version franaise.

   Afin de faciliter le suivi des traductions, mettez en copie de ce
   message le coordinateur <coordination TIRET howto CHEZ traduc
   POINT org>.

   Ce courrier peut par exemple ressembler  ceci :

 Object : French translation of the [XXXX]-HOWTO
 Cc :     coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org

 Dear [Sir or Madam]:

 I would like to translate in French the [XXXX]-HOWTO.
 I am contacting you as you are the [author or current maintainer]
 of this document.

 Before starting this translation, I would like to ask you a few
 questions:

 - Could you tell me if you are aware of any existing translation,
   or any translation being currently done?

 - Are you currently working on an update to this document? If it
   is the case, could you send me a preliminary version I can
   start working on?

 - And, naturally, do you agree to have us translating this
   document?

 For your information, once you have agreed to this translation,
 I'll start working on it. After translation, the document will
 be proofreaded and then published by the Traduc.org French
 translation project.

 I will notify you as soon as the translation is completed, and
 if appropriate, send you a report of the updates applied to the
 French version that could be integrated into your document.

 The French version of this document will be available at the
 following location:
 http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/[XXXX]-HOWTO.html

 Thanks a lot in advance.

 Best Regards.


 [Prnom Nom]
 [Adresse lectronique]

3. La traduction

  3.1. Reconnatre le format du document

   C'est un peu technique, mais il est important de reconnatre le
   format utilis par le document  traduire afin de savoir comment
   le modifier et comment produire les versions finales.

   Nous travaillons toujours  partir de documents SGML aux formats
   LinuxDoc ou DocBook et de documents XML au format DocBook. Pour
   identifier le format du document, il suffit de regarder ses
   premires lignes.

   En effet, un document SGML ou XML commence toujours par une
   dclaration de type de document (une ligne commenant par
    <!doctype ). Cette dclaration permet d'identifier le format
   XML ou SGML utilis.

     o Un document SGML au format LinuxDoc commencera ainsi :

 <!doctype linuxdoc system>

     o Un document SGML au format DocBook commencera ainsi :

 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.3//EN">

       Si nous la regardons de plus prs, cette ligne nous indique
       que le format du document est le format DocBook (SGML), que la
       version de DocBook employe est la version 4.3 et que ce
       document est un article.

 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.3//EN">
           ^                             ^        ^
           |                             |        |
       Type de document                 DTD    Version
       (article, book, et ctera)

       La version peut changer, le type de document peut tre
       diffrent, mais le DTD^[2] employ doit tre le DTD
        DocBook .  noter, les premires version du format DocBook
       (3.0) mentionnent  -//Davenport//  au lieu de
        -//OASIS// .

     o Enfin, un document XML au format DocBook commencera ainsi :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN">

       La version peut changer, le type de document (ici un article)
       peut tre diffrent, mais le DTD employ doit tre un DTD
        DocBook XML .

  3.2. Le format DocBook

   Le format recommand par le projet Traduc.org
   [http://www.traduc.org] est le format XML DocBook (version 4.2 ou
   4.3).

   C'est un format ouvert et libre, modifiable via un simple diteur
   de texte, permettant la publication du document dans de multiples
   formats (entre autres texte, HTML et PDF).

   Tout comme le HTML, le format XML DocBook est un format de texte
   balis. Les balises dfinissent la structure du texte. La
   prsentation finale du document sera dduite de ces balises grce
    l'application d'une feuille de style.

   Le traducteur n'a nul besoin d'tre un expert du format XML
   DocBook, ni de savoir comment raliser le document final  partir
   du format source XML DocBook. Dans la plupart des cas, il suffira
   de traduire le texte autour des balises (en schmatisant un peu).

   [2][Note] Note
             Pour des raisons historiques, les documents aux formats
             SGML DocBook (version 3 et plus) et LinuxDoc sont aussi
             accepts. L'utilisation de ces formats peut simplifier
             la vie lors de la traduction de documents dont c'est le
             format d'origine.

   Un document au format XML DocBook se prsente en gros ainsi :

 ... (dclaration de la version XML et du codage utilis) ...
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd">

 <article lang="fr">
   <articleinfo>
     ... (en-tte du document) ...
   </articleinfo>
   ... (corps du document) ...
 </article>

   Remarquez l'attribut lang="fr" de la balise <article>. Il indique
   que le document devra respecter les conventions d'criture et
   typographiques franaises.

   L'exemple ci-dessus correspond  un document utilisant la classe
   article, ce qui est le cas de la majorit des guides pratiques.
   Des documents plus volumineux utiliseront plutt la classe book.

  3.3. Le codage du texte

   Le format XML DocBook permet de raliser des documents en
   utilisant pour le texte le codage Unicode. Ce codage  l'ambition
   de permettre l'criture de toutes les langues du monde.

   Cependant, afin de faciliter le travail sur le document, je vous
   recommande d'utiliser le codage latin 1 (connu sous le potique
   sobriquet de ISO 8859-1). Contrairement  Unicode, ce codage
   permet l'dition du document avec l'essentiel des outils
   disponibles.

   L'en-tte de votre fichier XML devra mentionner le codage utilis
   pour ce document^[3]. Pour ce faire, la premire ligne de votre
   document devra tre :

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>

   Dans cet en-tte, encoding="iso-8859-1" indique que le codage
   utilis est le codage ISO-8859-1 dit latin 1.

   Il vous suffit alors d'entrer votre texte en utilisant les
   caractres accentus normaux de votre clavier. Les seuls
   caractres franais auxquels vous devrez faire attention sont les
   caractres   ,   ,    et le symbole   . En effet, ces
   caractres avaient t oublis lors de la dfinition du codage
   latin 1 (et l'Euro n'tait pas encore  l'ordre du jour). Ces
   caractres ne peuvent donc pas tre saisis directement mais
   doivent tre reprsents de la faon suivante :

   Tableau 1. Caractres franais manquant dans le codage latin 1

   +----------------------------------------------------------------+
   |    Caractre    |             Nom             |     Entit     |
   |-----------------+-----------------------------+----------------|
   |                |    E dans l'O majuscule     |    &OElig;;    |
   |-----------------+-----------------------------+----------------|
   |                |    E dans l'O minuscule     |    &oelig;;    |
   |-----------------+-----------------------------+----------------|
   |                |      Y trma majuscule      |    &Yuml;;     |
   |-----------------+-----------------------------+----------------|
   |                | Symbole montaire de l'Euro |    &euro;;     |
   +----------------------------------------------------------------+

   Pour terminer, un petit rappel. Pour le franais imprim,
   contrairement au franais manuscrit, il est d'usage d'accentuer
   les majuscules. De plus l'accentuation des majuscules augmente la
   lisibilit et la clart du texte. Donc, lorsque vous entrez votre
   texte, n'oubliez pas d'en accentuer les majuscules.

   Votre clavier sous Linux devrait vous offrir la possibilit
   d'accder  toutes les majuscules accentues utilises en franais
   (via la touche  compose , via les touches mortes ou
   directement).

  3.4. La ponctuation

   Le tableau ci-dessous rsume les rgles de prsentation de la
   ponctuation applicables au franais. On retiendra notamment que
   l'on fait prcder d'une espace fine inscable^[4] les
   points-virgules, points d'exclamation et points d'interrogation et
   d'une espace mot inscable^[5] les deux-points.

   Tableau 2. Espacement de la ponctuation (cas gnral)

+---------------------------------------------------------------------------------+
|Ponctuation         |    Avant     |    Aprs     |     Exemple     |  Exemple   |
|                    |              |              |  (source)^[a]   | (rsultat) |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Virgule             |     rien     |    espace    |    mot,_mot     |  mot, mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point               |     rien     |    espace    |    mot._Mot     |  mot. Mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point-virgule       | espace fine  |    espace    | mot&nbsp;;_mot  | mot ; mot  |
|                    |  inscable   |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Deux-points         |    espace    |    espace    | mot&nbsp;:_mot  | mot : mot  |
|                    |  inscable   |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point d'exclamation | espace fine  |    espace    | mot&nbsp;!_Mot  | mot ! Mot  |
|                    |  inscable   |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point               | espace fine  |    espace    | mot&nbsp;?_Mot  | mot ? Mot  |
|d'interrogation     |  inscable   |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Ouvrez les          |    espace    |    espace    | mot_<quote>mot  | mot  mot  |
|guillemets          |              |inscable^[b] |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Fermez les          |    espace    |    espace    | mot</quote>_mot | mot  mot  |
|guillemets          |inscable^[b] |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Tiret               |    espace    |    espace    | mot_&mdash;_mot | mot -- mot |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Parenthse ouvrante |    espace    |     rien     |    mot_(mot     |  mot (mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Parenthse fermante |     rien     |    espace    |    mot)_mot     |  mot) mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Crochet ouvrant     |    espace    |     rien     |    mot_[mot     |  mot [mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Crochet fermant     |     rien     |    espace    |    mot]_mot     |  mot] mot  |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de            |              |    espace    |  &hellip;_mot   |  ... mot   |
|suspension^[c]      |              |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de            |     rien     |    espace    | mot&hellip;_mot | mot... mot |
|suspension^[d]      |              |              |                 |            |
|--------------------+--------------+--------------+-----------------+------------|
|Point de            |    espace    |    espace    |mot_&hellip;_mot |mot ... mot |
|suspension^[e]      |              |              |                 |            |
|---------------------------------------------------------------------------------|
|[a] Le caractre  _  est utilis pour reprsenter une espace normale.          |
|                                                                                 |
|^[b] L'espace inscable est ici automatiquement ajoute par la balise <quote>.   |
|                                                                                 |
|^[c] Remplaant le dbut d'un texte.                                             |
|                                                                                 |
|^[d] Servant de fin de phrase ou de mot.                                         |
|                                                                                 |
|^[e] Remplaant un mot unique.                                                   |
+---------------------------------------------------------------------------------+

   Certaines balises (comme <revremark>) ne permettent pas l'emploi
   de la balise <quote>. Dans un tel cas, il faudra directement
   utiliser les caractres reprsentant les guillemets et des espaces
   inscables :

   Tableau 3. Espacement de la ponctuation (cas particulier)

   +-------------------------------------------------------------------+
   |Ponctuation      |  Avant   |  Aprs   |    Exemple    |  Exemple  |
   |                 |          |          | (source)^[a]  |(rsultat) |
   |-----------------+----------+----------+---------------+-----------|
   |Ouvrez les       |  espace  |  espace  |mot_&nbsp;mot | mot  mot |
   |guillemets       |          |inscable |               |           |
   |-----------------+----------+----------+---------------+-----------|
   |Fermez les       |  espace  |  espace  |mot&nbsp;_mot | mot  mot |
   |guillemets       |inscable |          |               |           |
   |-------------------------------------------------------------------|
   |^[a] Le caractre  _  est utilis pour reprsenter une espace    |
   |normale.                                                           |
   +-------------------------------------------------------------------+

  3.5. Le titre

   [3][Important] Important
                  Le choix d'un titre franais clair, comprhensible
                  et qui donne envie de lire le document est crucial.

   Le titre est souvent peru par le traducteur comme quelque chose
   d'accessoire. Il est oubli ou trait  la va-vite. Pourtant,
   c'est lui qui dcidera avant tout le reste de l'utilit d'un
   document.

   En effet, l'adaptation franaise d'un document dont le titre est
   bcl, incomprhensible ou non traduit ne sera tout simplement pas
   lue. Ceci, du fait que la lecture du titre n'veillera ni la
   curiosit, ni l'intrt du lecteur !

     o Lu isolment, le titre doit donner une ide claire du sujet du
       document, car il sera repris dans des index ne contenant pas
       forcment de rsum.

     o Le projet de documentation Linux (LDP) [http://www.tldp.org/]
       a dfini 2 formats de documents, qui composent l'essentiel de
       sa production.

       Les howto sont en rgle gnrale des documents pratiques
       prsentant la marche  suivre pour raliser un objectif
       prcis. Les LDP guides sont eux des livres complets couvrant
       un thme spcifique.

       Le LDP disposait galement auparavant d'un troisime format,
       qui a maintenant t fusionn avec les howto : les mini-howto.
       Ce terme se retrouve encore dans le titre de certains
       documents.

       Ces trois noms de formats, que ce soit dans le titre ou dans
       le corps du texte, seront systmatiquement traduits en
       franais de la faon suivante :

       +------------------------------------------------------------+
       | Anglais                    |           Franais            |
       |----------------------------+-------------------------------|
       | Mini-howto                 | Petit guide                   |
       |----------------------------+-------------------------------|
       | Howto                      | Guide pratique                |
       |----------------------------+-------------------------------|
       | LDP guide                  | Livre                         |
       +------------------------------------------------------------+

     o Enfin, indiquez en sous-titre le nom original du document.

       Cela permettra d'une part d'indiquer clairement l'origine de
       ce document, sans avoir  recourir  un titre en franglais.
       Cela facilitera galement la recherche de la version franaise
       d'un document  partir des moteurs de recherche.

   Voici un exemple de traduction de titre, qui peut servir de
   modle. Le titre original suivant :

 <articleinfo>
   ...
   <title>
      Online Troubleshooting Resources HOWTO
   </title>
   ...
 </articleinfo>

   pourra tre traduit par :

 <articleinfo>
   ...
   <title>
      Guide pratique du dpannage via Internet
   </title>
   <subtitle>
      Version franaise du <foreignphrase lang="en">Online
      Troubleshooting Resources HOWTO</foreignphrase>
   </subtitle>
   ...
 </articleinfo>

  3.6. Le nom du traducteur et du relecteur

   Pour tre publi par le projet, un document doit indiquer le nom
   du traducteur et celui du relecteur. Un document qui ne mentionne
   ni l'auteur, ni le relecteur est un document sans licence, que
   nous n'aurons simplement pas le droit de publier.

   Vous trouverez ci-dessous un exemple de code XML DocBook montrant
   comment indiquer le nom du traducteur et du relecteur dans
   l'en-tte du document.

 <articleinfo>
   ...
   <author>
      <firstname>Jeffrey</firstname>
      <surname>Sinclair</surname>
      <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
   </author>

   <othercredit role="traduction" class="translator">
      <firstname>Brice</firstname>
      <surname>Le Creurer</surname>
      <contrib>Adaptation franaise</contrib>
      <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
   </othercredit>

   <othercredit role="relecture" class="translator">
     <firstname>Alice</firstname>
     <surname>Martin</surname>
     <contrib>Relecture de la version franaise</contrib>
     <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
   </othercredit>
   ...
 </articleinfo>

  3.7. La version

   Toute version franaise publie doit systmatiquement comporter
   son propre numro de version.

   Ce numro de version doit comporter des indications exactes
   permettant d'identifier aussi bien la version du document original
   que la version exacte de la traduction. Cette dernire prcision
   est notamment utile si une nouvelle version franaise est publie,
   afin de s'assurer qu'un lecteur puisse sans problme dterminer
   laquelle des deux versions est la plus  jour.

   Pour les numros de version des adaptations franaises, on adopte
   en gnral la convention suivante : la version est constitue du
   numro de la version originale suivi de  .fr.  suivi du numro
   de la version franaise relatif  cette version originale.

   Tableau 4. Exemple de versions

   +----------------------------------------------------------------+
   | Version    |                    Description                    |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0.fr.1.1 | Mise  jour de la version franaise               |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0.fr.1.0 | Premire version franaise de la nouvelle version |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 3.0        | Nouvelle version originale                        |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2.fr.1.1 | Mise  jour de la version franaise               |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2.fr.1.0 | Premire version franaise                        |
   |------------+---------------------------------------------------|
   | 2.2        | Version originale                                 |
   +----------------------------------------------------------------+

   Ce systme permet notamment, si le besoin s'en fait sentir, de
   continuer  mettre  jour une ancienne version.

   La version sera indique par une balise <releaseinfo> :

 <articleinfo>
   ...
   <releaseinfo>Version&nbsp;: 3.0.fr.1.1</releaseinfo>
   ...
 </articleinfo>

  3.8. La date

   Chaque version franaise publie doit systmatiquement comporter
   une date. Cette date est sa date de publication.

   En aucun cas la version franaise ne doit conserver la date du
   document original. La date du document original doit par contre
   tre indique dans l'historique des rvisions.

   La date sera indique par une balise <pubdate> :

 <articleinfo>
   ...
   <pubdate>20 dcembre 2003</pubdate>
   ...
 </articleinfo>

  3.9. L'historique des rvisions

   L'historique des rvisions permet  un lecteur d'identifier
   facilement les modification faites par les nouvelles versions d'un
   document. Chaque document publi doit comporter un historique des
   rvisions, que la version originale en comporte un ou non.

     o Si la version originale n'en comporte pas, il faut en ajouter
       un en indiquant une entre pour la version franaise et une
       entre pour la version originale (date, version, initiales de
       l'auteur).

       Attention ! L'historique des rvisions ne se trouve pas
       forcment dans l'en-tte du document. Assurez-vous d'avoir
       survol l'ensemble du document avant d'en ajouter un.

     o Si la version originale en comporte dj un, chaque version
       franaise doit faire l'objet d'une entre spare dans
       l'historique des rvisions.

     o Les entres originales de l'historique des rvisions doivent
       tre traduites, afin que les lecteurs puissent se faire une
       ide des modifications ayant t effectues entre chaque
       version.

       Attention ! Les documents publis sous la Licence de
       documentation libre GNU (GFDL) doivent conserver le texte
       original de l'historique des rvisions. Pour ces entres, il
       faut donc conserver le texte original entre parenthses,
       derrire la version franaise.

   Pour l'historique des rvisions, respectez les rgles de
   prsentation suivantes :

     o Afin de normaliser la prsentation des documents publis,
       utilisez le format de date ISO 8601
       [http://www.w3.org/QA/Tips/iso-date] dans l'historique des
       rvisions. Dans ce format, la date se prsentera ainsi :

 aaaa-mm-jj

       avec aaaa l'anne sur quatre chiffres, mm le mois sur deux
       chiffres et jj le jour sur deux chiffres.

     o Indiquez systmatiquement les initiales des auteurs en
       majuscules. Dans le cas des traductions, les initiales du
       traducteur et des relecteurs doivent systmatiquement figurer.

   Ce qui donnera par exemple :

 <articleinfo>
   ...
   <revhistory>
     <revision>
       <revnumber>0.2.fr.1.0</revnumber>
       <date>2003-12-20</date>
       <authorinitials>BLC,AM</authorinitials>
       <revremark>Premire traduction franaise</revremark>
     </revision>
     <revision>
       <revnumber>0.2</revnumber>
       <date>2002-10-08</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>
           Ajout d'une partie consacre aux inverseurs de polarit.
           <emphasis lang="en">^[6]Added a part on polarity
           reversers.</emphasis>
       </revremark>
     </revision>
   ...
   </revhistory>
   ...
 </articleinfo>

  3.10. Le rsum

   Le rsum une synthse du document qui doit tre concise, prcise
   et donner envie de le lire. Il se trouve dans l'en-tte du
   document, entre les balises <abstract> et </abstract>.

     o Lorsque le rsum du texte original n'est pas trs bon, il
       vaut mieux refaire un rsum  partir de zro plutt que
       d'essayer de l'adapter.

     o Si la version originale contient d'autres lments (comment
       contacter l'auteur, licence d'utilisation, et ctera), ils
       devront tre dplacs dans la section approprie.

     o Le rsum doit pouvoir tre repris tel quel hors du document.
       Il doit donc se limiter  rsumer le document et tre clair
       par lui-mme.

     o Un bon moyen d'valuer le rsum est de le lire hors du
       contexte du document, afin de vrifier qu'il offre bien une
       prsentation claire du contenu du document.

   Le rsum se prsentera ainsi :

 <articleinfo>
   ...
   <abstract><para>

     Ce document est le fruit de l'exprience accumule par le
     projet <ulink url="http://www.traduc.org">Traduc.org</ulink>
     dans l'adaptation en franais des guides pratiques du
     <ulink url="http://www.tldp.org/">projet de documentation Linux
     (LDP)</ulink>. Il tente de rsumer les informations
     dont le traducteur  besoin et de dfinir des normes
     permettant de rendre cohrentes entre elles les traductions
     ralises.

   </para></abstract>
   ...
 </articleinfo>

  3.11. La licence du document

   La licence du document est un point auquel il faut faire
   particulirement attention. Lors de sa traduction, il faut
   notamment comprendre et respecter les points suivants :

     o La premire chose  faire avant de commencer une traduction
       est de lire la licence du document et de rflchir point par
       point  ce qu'elle implique. S'il n'est pas possible de
       raliser une version franaise en respectant les conditions
       qu'elle pose, il faut imprativement contacter l'auteur pour
       demander l'autorisation de raliser et de diffuser librement
       une adaptation franaise.

     o La version franaise d'un document est une version modifie de
       ce document. Toutes les conditions applicables  la
       ralisation d'une version modifie s'appliquent  la
       ralisation de la version franaise.

     o Si la licence impose de conserver une version non modifie de
       certains textes, ceux-ci doivent tre conservs en version
       originale. Il est par contre recommand d'ajouter  ces textes
       une version franaise, afin qu'un lecteur francophone puisse
       s'y retrouver.

     o Le document doit indiquer clairement les noms des membres de
       l'quipe de traduction et doit clairement indiquer sous
       quelles conditions la version franaise est distribue.

     o Chaque mention  copyright  doit tre accompagne d'une
       mention quivalente relative  la version franaise.

       Par exemple :

 <para>
 Copyright (c) 2004 Jonas Skyfall.
 </para>

       deviendra :

 <para>
 Copyright &copy; 2003 Jonas Skyfall pour la version originale.
 </para>

 <para>
 Copyright &copy; 2004 Guillaume Lelarge et Jean-Philippe Gurard
 pour la version franaise.
 </para>

  3.12.  Les adresses lectroniques

   Afin de lutter contre les envahissants courriers publicitaires,
   nous modifions systmatiquement les adresses lectroniques
   indiques dans les documents. Le but de cette modification est que
   ces adresses restent utilisables pour un lecteur humain, mais
   soient difficiles  rcolter automatiquement.

   En consquence, lorsqu'un document contient des adresses
   lectroniques, il doit utiliser le systme de transcription
   suivant :

   Tableau 5. Transcription des adresses lectroniques

   +----------------------------------------------------------------+
   |      Caractre original      |      Texte de remplacement      |
   |------------------------------+---------------------------------|
   |              @               |             _CHEZ_              |
   |------------------------------+---------------------------------|
   |              .               |             _POINT_             |
   |------------------------------+---------------------------------|
   |              -               |             _TIRET_             |
   |------------------------------+---------------------------------|
   |              _               |           _SOULIGN_            |
   +----------------------------------------------------------------+

   Le caractre  _  prsent dans les textes de remplacement
   reprsente une espace normale.

   Par exemple, l'adresse lectronique suivante :

 <email>tylor@corbeaunoir.org</email>

   sera remplac par :

 <email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>

   [4][Avertissement] Avertissement
                      Attention ! Pour que les adresses lectroniques
                      soient correctement interprtes, il est
                      important que le texte entre les balises
                      <email> soit crit sur une seule ligne,
                      c'est--dire qu'il n'y ait pas de passage  la
                      ligne entre <email> et </email>.

  3.13. Les titres des sections

   Les titres de certaines sections reviennent rgulirement. Afin
   d'homogniser les traductions, cette section dresse un inventaire
   des traductions usuelles de ces intituls :

   +----------------------------------------------------------------+
   | Anglais                      |            Franais             |
   |------------------------------+---------------------------------|
   | Copyright                    | Droits d'utilisation            |
   |------------------------------+---------------------------------|
   | Credits                      | Remerciements                   |
   |------------------------------+---------------------------------|
   | Disclaimer                   | Limitations de responsabilit   |
   |------------------------------+---------------------------------|
   | Feedback                     | Commentaires et corrections     |
   +----------------------------------------------------------------+

  3.14.  La section  Commentaires et corrections 

   Les documents originaux comportent souvent une mention du style :

 <section>
 <title>
     Feedback and corrections
 </title>
 <para>
     If you have questions or comments about this document, please
     feel free to contact the author at
     <email>tylor@corbeaunoir.org</email>.
 </para>
 </section>

   Ici, plusieurs remarques s'imposent :

     o En traduisant cette phrase, il sera important de bien prciser
       la langue  utiliser pour contacter l'auteur. En effet, il y a
       fort  parier que si l'auteur reoit un message en franais,
       il ne le comprenne pas.

     o Il est intressant de rajouter ici un court paragraphe
       indiquant au lecteur francophone comment signaler des erreurs,
       des ides d'amlioration ou des commentaires relatifs  la
       version franaise.

        cette fin, nous avons cr la liste <commentaires CHEZ
       traduc POINT org
       [http://www.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires/]>. Cette
       liste est destine  recevoir les commentaires des lecteurs et
        en assurer le suivi.

       Cette liste offre l'avantage d'viter de dpendre de l'adresse
       du traducteur d'un document. Il n'est donc plus ncessaire de
       mettre  jour le document lorsque le traducteur change
       d'adresse, ou dans le cas d'un changement de traducteur.

   Le document traduit pourrait donc ressembler  ceci :

 <section>
 <title>
     Commentaires et corrections
 </title>
 <para>

      Merci de faire parvenir en anglais  l'auteur vos questions
      et commentaires relatifs  la version originale de ce
      document  l'adresse

      <email>tylor CHEZ corbeaunoir POINT org</email>.

 </para>
 <para>

     N'hsitez pas  faire parvenir vos commentaires et suggestions
     concernant l'adaptation franaise de ce document au projet
     <ulink url="http://traduc.org">Traduc.org</ulink> 
     l'adresse&nbsp;:

     <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

 </para>
 </section>


  3.15.  La section  Nouvelles versions de ce document 

   Le document original comporte souvent un lien vers le site de
   l'auteur ou du projet qui l'a cr. Ce lien permet aux lecteurs de
   retrouver la version la plus  jour du document.

   Le lien vers le document original doit tre conserv, en prcisant
   bien qu'il s'agit d'un lien vers la version originale. Cependant,
   on rajoutera systmatiquement un lien vers l'emplacement officiel
   de la version franaise, afin que le lecteur puisse se reporter 
   sa plus rcente version.

   Dans le cas des guides pratiques, on utilisera pour la plus
   rcente version franaise le lien stable vers celle-ci.

   Par exemple :

 <title>
 Latest version of this document
 </title>

 <para>
 The latest version of this document can always be found at <ulink
 url="http://www.tldp.org/HOWTO/nom_original_du_guide.html/>.
 </para>

   sera traduit par :

 <title>
 Nouvelles versions de ce document
 </title>

 <para>
 Vous trouverez la plus rcente version franaise de ce document 
 l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;nom_original_du_guide.html"/>
 </para>

 <para>
 La plus rcente version originale de ce document est disponible 
 l'adresse&nbsp;: <ulink
 url="http://www.tldp.org/HOWTO/nom_original_du_guide.html/>.
 </para>

  3.16.  Les liens et les rfrences

   Les liens d'un document doivent tre vrifis et si possible
   traduits.

    3.16.1.  Les liens morts

   Internet tant en constante volution, il y a fort  parier que
   certains des liens du document seront soit morts, soit redirigs
   vers de nouvelles URL. Il est donc important de vrifier chacun
   des liens du document.

   Dans le cas de liens renvoys vers de nouvelles URL, on remplacera
   le lien par la nouvelle URL.

   Dans le cas des liens morts, il faudra rechercher la nouvelle
   adresse du site en question, les coordonnes du projet qui a pris
   le relais ou des miroirs toujours existant et remplacer le lien
   par cette nouvelle URL.

   S'il n'existe plus aucun site pertinent, il faudra selon les cas
   soit supprimer la mention de ce lien (en la conservant en
   commentaires dans la traduction), soit le remplacer par une
   ressource quivalente.

   Il est important de noter chacune de ces modifications et d'en
   informer l'auteur du document original, qui pourra ainsi
   bnficier du travail ralis sur la version franaise.

    3.16.2.  Traduire les liens

   S'il existe une version franaise d'un lien donn, on remplacera
   le lien vers la version originale par un lien vers la version
   franaise. Par exemple :

 <ulink url="http://www.redhat.com">RedHat Web Site</ulink>

   sera remplac par :

 <ulink url="http://www.redhat.fr">site de Red Hat</ulink>

   La version franaise d'un lien pourra tre le site franais du
   mme projet ou de la mme socit ou la traduction franaise du
   document.

    3.16.3.  Les liens vers d'autres guides pratiques

      3.16.3.1.  Le principe

   Le site traduc.org [http://www.traduc.org] offre une adresse de
   lecture stable pour tous les guides pratiques (howto) du projet de
   documentation Linux (LDP) [http://www.tldp.org/]. Cette adresse de
   lecture stable offre l'avantage de prsenter au lecteur, d'une
   manire dynamique, la version franaise si elle est disponible et
   si ce n'est pas le cas la version anglaise.

   Ce systme vite d'avoir  mettre  jour tous les documents qui
   font rfrence  un guide pratique lorsque celui-ci est traduit.

   Pour utiliser ce systme, il suffira de remplacer le lien vers le
   guide pratique par un lien vers :

 <!-- Cas d'un guide pratique (howto) -->
 <ulink
 url="http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/nom_original.html"/>

 <!-- Cas d'un livre (LDP guide) -->
 <ulink
 url="http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/nom_original/"/>

      3.16.3.2.  En pratique

   Pour simplifier ce systme, il suffit de dfinir en tte de
   document des entits correspondant  ces deux types de liens.

   Pour insrer les entits, il faut modifier la dclaration du type
   du document :

 <!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.2//EN">

   Pour cela,  la fin de cette dclaration, on insre entre crochets
   la dfinition des deux entits :

 <!DOCTYPE article  PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V4.3//EN" [
 <!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
 <!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
 ]>

   L'utilisation des adresses de lecture stables se fera alors de la
   faon suivante :

 <!-- Cas d'un guide pratique (howto) -->
 <ulink url="&howto;nom_original_du_guide.html"/>

 <!-- Cas d'un livre (LDP guide) -->
 <ulink url="&guide;nom_original_du_livre/"/>

[5][Note] Note
          Si un hyperlien ne comporte aucun texte, c'est l'adresse
          (l'URL) elle-mme qui sera utilise comme texte. Donc, si le
          texte d'un hyperlien est son adresse, inutile de la rpter !

          <ulink url="http://tigreraye.org"/>

          est donc strictement quivalent  :

          <ulink url="http://tigreraye.org">http://tigreraye.org</ulink>

          Pensez donc systmatiquement  utiliser la premire forme,
          lorsque c'est possible. Elle est plus concise et limite le
          risque d'erreur !

  3.17.  Les blocs de texte littral

   Ce court chapitre ne va pas parler d'adaptation franaise, une
   fois n'est pas coutume, mais de prsentation et de rendu final. En
   effet, les blocs de texte littral (<programlisting>, <screen>,
   <synopsis> et <literallayout> notamment) de par leurs
   caractristiques doivent tre modifis avec prcautions, afin
   d'viter qu'ils ne soient illisibles dans la version franaise.

   Dans les blocs de texte littral, contrairement aux textes d'un
   document XML en gnral, chaque espace compte ! Chacun des espaces
   et des passages  la ligne inclus entre les balises de dbut et de
   fin de bloc sera pris en compte pour le rendu du document final.

   Par exemple :

 <programlisting>$ cd "$CHEMIN"
                 $ mkdir "Mon dossier"
 </programlisting>

   deviendra, dans le document final :

 $ cd "$CHEMIN"
                 $ mkdir "Mon dossier"

   ce qui n'est pas forcment le but recherch ^_^

   [6][Important] Important
                  Un bloc de texte littral doit donc tre prsent
                  dans le fichier source tel qu'il devra apparatre
                  dans le document final.

   Pour ces blocs de texte littral, je vous recommande d'essayer
   d'adopter toujours la mme prsentation :

 ...
 </para>

 <programlisting>
 BEGIN {
     MOIS["janvier"]=1
     MOIS["fvrier"]=2
     MOIS["mars"]=3
     MOIS["avril"]=4
     MOIS["mai"]=5
     MOIS["juin"]=6
     MOIS["juillet"]=7
     MOIS["aot"]=8
     MOIS["septembre"]=9
     MOIS["octobre"]=10
     MOIS["novembre"]=11
     MOIS["dcembre"]=12
 }

 {
     gsub( "er" , "" , $1 )
     if ($2 in MOIS) print $3 "-" MOIS[$2] "-" $1
     else print $0
 }
 </programlisting>

 <para>
 ...

   [7]1[8]6 Le bloc de texte littral ne sera en gnral pas inclus
            dans un paragraphe, mais sera utilis comme un bloc
            indpendant entre des paragraphes ferms.
   [9]2     La balise initiale est place seule en dbut de ligne,
            sans tre prcde d'espace. Le texte littral commence 
            la ligne suivante.
   [10]3    Le texte littral commence  la ligne suivant
            immdiatement la balise de dbut de bloc. Il est coll au
            dbut de la ligne -- autrement dit, il n'est pas prcd
            d'espace. Rien n'empche par contre que le texte lui-mme
            soit indent pour tre plus lisible.
   [11]4    Le texte littral se termine immdiatement avant la
            balise de fin de bloc, sans laisser de ligne blanche
            entre les deux.
   [12]5    La balise finale, comme la balise initiale, est place
            seule en dbut de ligne, sur la ligne suivant
            immdiatement la dernire ligne du bloc.

   Autre point, la largeur des blocs de texte littral ne doit pas
   dpasser 66 colonnes. En effet, si le texte est trop long, il
   risque de dborder sur les marges et d'tre coup dans les
   versions imprimables (Postcript, PDF).

   Attention cependant, redcouper des scripts ou des programmes
   demande de comprendre le langage utilis, que le programme
   redcoup soit syntaxiquement quivalent au programme original.
   Bref, que le programme fonctionne toujours ^_^

   Je vous recommande de vrifier au fur et  mesure le rendu final
   des blocs de texte littral, par exemple en produisant une version
   HTML du document. De plus, avant de finir le document, essayez de
   systmatiquement produire une version d'impression (PostScript ou
   PDF) afin de vrifier le bon rendu des blocs littraux.

  3.18.  Les scripts et les extraits de code

   Une question qui se pose souvent est de savoir s'il faut traduire
   les scripts et les extraits de code.

   Il est important de traduire tout ce qui peut tre traduit, afin
   de faciliter la comprhension du lecteur francophone. On ne
   traduira pas les commandes, mais on traduira les noms des
   variables, les commentaires, voire les valeurs.

   Par exemple, le script suivant :

 <programlisting>
 #!/bin/bash

 # This really stupid script will ping all listed host

 HOST2PING="my_server my_pc my_gateway"

 echo "Starting to ping"
 for target in "$HOST2PING" ; do
     ping -c 1 "$target" ;
 done
 echo "All over"
 </programlisting>

   sera traduit comme suit :

 <programlisting>
 #!/bin/bash

 # Ce script tout  fait idiot va faire un ping vers chacun des
 # htes indiqus

 HOTES_CIBLES="mon_serveur mon_pc ma_passerelle"

 echo "Dbut des pings"
 for cible in "$HOTES_CIBLES" ; do
     ping -c 1 "$cible" ;
 done
 echo "C'est fait"
 </programlisting>

   La solution la plus simple pour vrifier que l'on n'a pas fait
   d'erreur est d'essayer le script que l'on vient de traduire. Cela
   permet d'une part de vrifier qu'il fonctionne correctement et
   d'autre part, cela permet de relire ses traductions dans leur
   contexte d'utilisation, ce qui est toujours particulirement
   intressant :)

  3.19. Les captures d'crans et les exemples

   Il est important de traduire les captures d'crans et les exemples
   afin que la version prsente corresponde  l'utilisation de la
   version franaise.

   Il ne faut donc pas traduire les captures d'cran directement, par
   exemple avec un logiciel de dessin, mais raliser les mme
   captures d'cran sur la version franaise du logiciel (si elle
   existe).

   Dans le cas de commandes en mode texte, c'est la mme chose. Les
   exemples doivent tre montrs avec la version franaise du
   logiciel.

   Par exemple :

 $ df -h
 Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted on
 /dev/hda1              18G  2,4G   15G  15% /
 /dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot

   deviendra :

 $ df -h
 Sys. de fich.         Tail. Occ. Disp. %Occ. Mont sur
 /dev/hda1              18G  2,5G   15G  15% /
 /dev/hda4              38M  8,9M   28M  25% /boot

   Pour choisir la langue utilise par une commande lance depuis un
   terminal, il suffit de faire prcder la commande de LANGUAGE=en
   pour obtenir la version anglaise et de LANGUAGE=fr pour obtenir la
   version franaise.

   Par exemple, pour obtenir la version originale de la commande df,
   il suffira d'entrer la commande suivante :

 LANGUAGE=en df

   Ce qui aura pour effet de donner  la variable d'environnement
   LANGUAGE la valeur indique pour l'excution de cette commande.
   Cette variable d'environnement est utilise par gettext pour
   dterminer quelle langage utiliser pour communiquer avec
   l'utilisateur. C correspond  la version originale, en  la
   version anglaise et fr  la version franaise.

4. Une fois la traduction termine

  4.1. Vrifier l'orthographe

   La premire chose  faire une fois une traduction termine est de
   la vrifier en utilisant un outil de correction orthographique.

   Si ces outils ne sont pas parfaits, ils permettent de corriger les
   plus grosses erreurs. Vrifier une traduction avec un outil
   automatique est donc une tape indispensable.

   Sous Linux, je vous recommande d'utiliser Aspell
   [http://aspell.net]. Aspell permet de vrifier le texte en faisant
   abstraction des balises XML, ce qui facilite grandement le
   travail.

   Pour vrifier un document XML, il suffit de lancer la commande
   suivante :

 aspell -H check Mon-Fichier.xml

  4.2. Vrifier la structure du document

   Il est possible de vrifier la cohrence de la structure d'un
   document XML au format DocBook. Pour cela, il suffit d'utiliser le
   programme xmllint :

 xmllint --valid --noout mon_document.xml

   Si xmllint se termine sans rien afficher, c'est que le format du
   document est correct. Si ce n'est pas le cas, xmllint indiquera o
   se trouve l'erreur, ce qu'il attendait et ce qu'il a trouv. 
   l'aide de ces indications, il devrait tre relativement simple de
   corriger l'erreur.

  4.3. Livrer la traduction

   Une fois la traduction termine, il ne reste plus qu' la livrer
   au projet. Pour ce faire, il suffit d'envoyer le fichier source
   XML  l'adresse <coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org>.

   Si le document original est livr avec des scripts, des images ou
   des fichiers externes, ils devront tre renvoys avec la
   traduction.

5. Relire

   L'tape de la relecture doit permettre de vrifier le document,
   autant sur la forme que sur le fond. Cette tape peut tre
   ralise par une seule personne, mais il est intressant de faire
   relire le document par plusieurs personnes ayant des profils
   diffrents :

    1. un relecteur technique pouvant vrifier l'exactitude technique
       des informations contenues dans le document, et qui pourra,
       dans la mesure du possible, essayer directement les
       manipulations indiques dans le document ;

    2. un traducteur expriment, dont l'exprience permettra plus
       facilement de dnicher les faux amis et les erreurs de
       traduction ;

    3. un relecteur pour la langue, qui s'assurera que le document
       est crit en bon franais, et que les tournures employes ne
       sont ni trop lourdes, ni trop familires.

   Deux types de relecture doivent tre ralises. Tout d'abord, la
   version franaise doit tre relue en parallle de la version
   originale (ce qui sera plutt fait par un relecteur ayant un
   profil de traducteur). Ensuite, une fois que la version franaise
   donne satisfaction par rapport  la version originale, elle doit
   tre relue indpendemment.

   Relire la version franaise indpendemment de la version originale
   est indispensable pour s'assurer que le document traduit sera
   clair et comprhensible par un francophone.

  5.1.  Livrer sa relecture

   Il existe de multiples faons de fournir une relecture :

     o La mthode la plus classique et la plus employe est de
       travailler directement sur une copie du code source de la
       version franaise et d'y intgrer ses corrections.

       On peut alors galement ajouter des commentaires de relecture
       en utilisant des commentaires XML :

 <!-- Texte de mon commentaire -->

       ou

 <!--
 Texte trs long de mon commentaire
 se poursuivant sur de nombreuses
 lignes !
   -->

       Si l'on procde de cette faon, il est recommand de renvoyer
       au traducteur, en plus du fichier source modifi, un rsum
       ralis avec la commande diff des modifications ralises lors
       de la relecture :

 diff -u traduction_originale.xml traduction_relue.xml > mes_corrections.diff

     o Une solution trs simple pour le relecteur est de partir de la
       version texte ou html du document et de renvoyer ses
       corrections en citant  chaque fois le texte du paragraphe o
       la correction s'applique et en expliquant en dtail ce qui ne
       va pas.

       Ce type de correction est surtout appropri pour un document
       avec un nombre de corrections assez limit, et il implique un
       certain surcrot de travail pour le traducteur.

   Une fois la relecture termine, il ne reste plus qu' la livrer au
   projet. Pour ce faire, il suffit de l'envoyer au traducteur, en
   mettant en copie le coordinateur des traductions : <coordination
   TIRET howto CHEZ traduc POINT org>.

A. Annexes

  1. Patron DocBook

   Ce patron prsente un exemple comment de l'en-tte d'un document
   XML DocBook. Il reprend tous les lments de l'en-tte d'une
   traduction franaise placs dans leur contexte.

 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
 <!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN"
   "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd" [
 <!ENTITY howto      "http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/">
 <!ENTITY guide      "http://www.traduc.org/docs/guides/lecture/">
 <!ENTITY traduc     "http://www.traduc.org">
 ]>

 <article lang="fr">

 <articleinfo>

   <!--
       Merci  Simon Depiets qui a ralis la version initiale de
       ce patron.
    -->


   <!-- Titre et sous-titre -->

   <!--
       Si vous voulez tre sr que votre document soit lu,
       assurez-vous que le titre franais du document soit
       simple, clair et comprhensible. Garder le titre
       original n'est en gnral pas un bon choix.
     -->

   <title>

      Petit guide d'exemple de structure XML DocBook

   </title>

   <subtitle>

      Version franaise du <foreignphrase lang="en">DocBook
      Structure Example Mini-HOWTO</foreignphrase>

   </subtitle>

   <!--
       On conserve toujours la mention du titre original en
       sous-titre afin de rendre le document plus facile  trouver
       par une recherche ralise  partir du titre original.
    -->


   <!-- Version et date de la version franaise -->

   <releaseinfo>Version&nbsp;: 0.6.fr.1.0</releaseinfo>

   <pubdate>1er aot 2004</pubdate>

   <!--
       La date du document doit tre en clair (i. e. en franais)
    -->


   <!-- Auteurs, traducteurs et relecteurs -->

   <author>
      <firstname>Jeffrey</firstname>
      <surname>Sinclair</surname>
      <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>
   </author>

   <othercredit role="traduction" class="translator">
      <firstname>Brice</firstname>
      <surname>Le Creurer</surname>
      <contrib>Adaptation franaise</contrib>
      <email>brice CHEZ grandcroix POINT net</email>
   </othercredit>

   <othercredit role="relecture" class="translator">
     <firstname>Alice</firstname>
     <surname>Martin</surname>
     <contrib>Relecture de la version franaise</contrib>
     <email>alice CHEZ ouebe POINT org</email>
   </othercredit>


   <!-- Historique des rvisions -->

   <revhistory>

     <revision>
       <revnumber>0.6.fr.1.0</revnumber>
       <date>2004-08-01</date>

       <!--
           Les dates de l'historique des rvisions doivent
           utiliser le format Iso :  aaaa-mm-jj  avec
           aaaa = anne sur 4 chiffres,
           mm = mois sur 2 chiffres et
           jj = jour sur 2 chiffres.
         -->

       <authorinitials>BLC, AM</authorinitials>
       <revremark>Premire traduction franaise.</revremark>
     </revision>

     <revision>
       <revnumber>0.6</revnumber>
       <date>2003-06-17</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>

           Quelques corrections pour que le document aie une
           structure valide. <emphasis lang="en">Some
           fixes to get a valid document structure.</emphasis>

           <!--
               Si la licence l'exige -- c'est par exemple le cas de
               la licence de documentation libre GNU (GFDL) --
               il est ncessaire de conserver une copie du texte de
               l'historique des rvision en version originale.
            -->

       </revremark>
     </revision>

     <revision>
       <revnumber>0.4</revnumber>
       <date>2002-02-20</date>
       <authorinitials>JS</authorinitials>
       <revremark>

           Version initiale. <emphasis lang="en">Initial
           revision.</emphasis>

       </revremark>

     </revision>

   </revhistory>


   <!-- Rsum du document -->

   <abstract><para>

       Ce document est un document d'exemple donnant la structure
       de base d'une traduction franaise rdige selon le format
       XML DocBook. Ce document n'est pas intressant en lui-mme.
       Tout son intrt tient en son code source (^_^).

       <!--
           Ce rsum doit tre clair et pouvoir tre compris hors
           du contexte du document
         -->

   </para></abstract>

 </articleinfo>

 <section>
   <title>
       Commentaires et corrections
   </title>

   <para>

        Merci de faire parvenir en anglais  l'auteur vos questions
        et commentaires relatifs  la version originale de ce
        document  l'adresse

        <email>jeff CHEZ bab POINT com</email>.

   </para>
   <para>

       N'hsitez pas  faire parvenir vos commentaires et suggestions
       concernant l'adaptation franaise de ce document au projet
       <ulink url="&traduc;">Traduc.org</ulink> 
       l'adresse&nbsp;:

       <email>commentaires CHEZ traduc POINT org</email>.

   </para>
 </section>

 <section>

   <title>
       Nouvelles versions de ce document
   </title>

   <para>

       Vous trouverez la plus rcente version franaise de ce document 
       l'adresse&nbsp;: <ulink url="&howto;patron.html"/>.

   </para>

   <para>

       La plus rcente version originale de ce document est disponible 
       l'adresse&nbsp;: <ulink
       url="http://www.tldp.org/HOWTO/patron.html"/>.

   </para>
 </section>

 <section>

   <title>
       Reste du document
   </title>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla.

   </para>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla.

   </para>

   <para>

       Bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla bla
       bla bla bla bla.

   </para>

 </section>

 </article>


  2.  Produire simplement une version HTML d'un document XML DocBook

   Ce court chapitre explique comment produire le plus simplement
   possible un document HTML  partir d'un document au format XML
   DocBook.

   Cette procdure est crite avec en tte la distribution Linux
   Dbian. Vous devez avoir install les paquets suivants :

     o docbook-xml

     o docbook-xsl

     o ldp-docbook-xsl

     o xsltproc

   Pour commencer, utilisez dpkg pour trouver la feuille de style XSL
   du Projet de documentation Linux (LDP). C'est cette feuille de
   style que nous allons utiliser pour produire une version HTML de
   notre document :

 $ dpkg -S tldp-one-page.xsl
 ldp-docbook-xsl: /usr/share/xml/docbook/stylesheet/ldp/html/tldp-one-page.xsl

   Le rsultat de cette commande indique le nom du paquet contenant
   la feuille de style en question et le chemin exact vers cette
   feuille de style.

   [13][Note] Note
              Il est possible d'utiliser dlocate^[7], beaucoup plus
              rapide,  la place de dpkg -- la ligne de commande
              utilise ne change pas.

   Il ne reste plus qu' utiliser xsltproc pour produire la version
   HTML du document :

 # Dfinition du chemin vers la feuille de style

 FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/ldp/html/tldp-one-page.xsl"

 # Production de la version HTML

 xsltproc "$FEUILLE_DE_STYLE" mon_document.xml > mon_document.html

   Et voil ! C'est fini. Vous disposez maintenant d'une version HTML
   de votre document.

    2.1.  Utiliser un script de production

   Pour simplifier la production de version HTML, vous pouvez
   utiliser le petit script suivant :

 #!/bin/bash

 # Chemin vers la feuille de style XSL
 # Indiquez ici le chemin appropri  votre environnement

 FEUILLE_DE_STYLE="/usr/share/xml/docbook/stylesheet/ldp/html/tldp-one-page.xsl"

 # Vrification des paramtres

 # Le nombre de paramtres est-il correct ?

 if [ "$#" -ne 1 ] ; then
     echo "Utilisation : $0 document_source.xml"
     exit 1
 fi

 # Le fichier source existe-t-il ?

 SOURCE="$1"

 if [ ! -f "$SOURCE" ] ; then
     echo "Erreur : $1 est introuvable !"
     exit 1
 fi

 # Le fichier source est-il au format DocBook

 FORMAT="OK"

 grep -i '<!doctype' $SOURCE | grep -i "DocBook.*XML"  \
     > /dev/null \
     || FORMAT="KO"

 if [ $FORMAT = "KO" ] ; then
     echo "Erreur : $SOURCE n'est pas au format XML DocBook !"
     exit 1
 fi

 # Vrification de l'extension du fichier

 if ! `echo "$SOURCE" | grep -q -E "\.xml$"` ; then
     echo "Erreur : $SOURCE ne se termine pas par  .xml  !"
     exit 1
 fi

 # Calcul du nom du fichier destination

 DESTINATION=`echo $SOURCE | sed -e "s/.xml$//"`.html

 xsltproc "$FEUILLE_DE_STYLE" "$SOURCE" > "$DESTINATION"

   Pour cela, enregistrez ce script sous le nom production.sh, puis
   rendez-le excutable avec la commande suivante :

 $ chmod u+x production.sh

   Pour produire une version HTML, il ne vous restera plus qu'a
   excuter le script en lui indiquant en paramtre le nom du
   document source :

 $ ./production.sh document_source.xml

   La version HTML sera automatiquement enregistre dans le fichier
   document_source.html.

  3.  Production de la version HTML de ce guide pratique

   Ce court chapitre explique comment produire la version HTML de ce
   guide pratique sous Linux.

   Ce chapitre explique quels outils utiliser, comment les installer
   et se termine par la commande permettant la production de la
   version HTML de ce guide pratique. La bibliothque libxml2 et ses
   outils associs sont supposs installs sur votre machine. Les
   commandes ncessaire  la production des autres formats sont
   laisses en exercice pour le lecteur (^_^)

   L'outil utilis pour produire la version HTML de ce guide pratique
   est la version Java 2 de Xalan [http://xml.apache.org/xalan-j/].

   [14][Note] Note
              Xsltproc, bien qu'il soit plus simple  utiliser, ne
              permet pas de produire une version compltement
              correcte de ce document. En effet, ce document utilise,
              dans un extrait de code, des icnes numrotes de
              renvois (callout). Le rendu de ces icnes n'est pas
              possible sans utiliser de bibliothques d'extensions
              complmentaires, ce qui est notamment possible avec
              Xalan et Saxon.

   Dans les tapes qui suivent, lorsque nous installons de nouveaux
   outils, nous les installerons dans /usr/local. Si vous n'tes pas
   administrateur de votre machine ou si vous ne souhaitez pas faire
   une installation globale, vous remplacez tout simplement ce chemin
   par votre rpertoire personnel ou un sous-rpertoire de celui-ci.

   Nous allons commencer par installer le DTD^[2] XML DocBook.
   Tlchargez sur http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/
   [http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/] l'archive zip
   contenant le DTD et installez-le comme suit :

 # Cration du dossier o installer le DTD
 mkdir /usr/local/docbook-xml-4.3/

 # Dcompression de l'archive
 unzip docbook-xml-4.3.zip -d /usr/local/docbook-xml-4.3/

 # Cration d'un lien logique docbook-xml
 cd /usr/local/
 ln -s docbook-xml-4.3 docbook-xml

   Pour utiliser ce DTD, vous devrez modifier la variable
   d'environnement XML_CATALOG_FILES :

 export XML_CATALOG_FILES="/usr/local/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

   Cette commande devra tre rpte  chaque nouvelle session. Pour
   simplifier les choses, ajoutez cette commande  vos scripts de
   production ou  vos scripts de dbut de session.

   Il nous faut maintenant installer la feuille de style XSL utilise
   pour transformer le XML DocBook en HTML. Tlchargez les feuilles
   de style XSL sur : http://docbook.sourceforge.net/projects/xsl/
   [http://docbook.sourceforge.net/projects/xsl/] et installez-les
   comme suit :

 # Dcompression et installation de l'archive
 tar -xvjf docbook-xsl-1.68.1.tar.bz2 -C /usr/local/

 # Cration d'un lien logique docbook-xsl
 cd /usr/local
 ln -s docbook-xsl-1.68.1 docbook-xsl

 # Installation de la feuille de style
 cd docbook-xsl
 sh INSTALL

   Tlchargez la feuille de style personnalise du Projet de
   documentation Linux (LDP) [http://www.tldp.org/] sur
   http://www.happy-monkey.net/docbook/
   [http://www.happy-monkey.net/docbook/] et installez-la comme
   suit :

 # Dcompresser l'archive
 tar xvzf tldp-xsl-21MAR2004.tar.gz

 # Recopier la feuille de style personnalise du LDP
 # avec la feuille de style XSL DocBook
 cp -Rv tldp-xsl-21MAR2004/* /usr/local/docbook-xsl/

   Vous n'avez pas besoin de conserver le dossier tldp-xsl-21MAR2004/
   aprs cela.

   Nous allons maintenant tlcharger et installer l'environnement
   d'excution Java. Vous pourrez le tlcharger sur le site de Sun :
   http://java.sun.com/j2se/ [http://java.sun.com/j2se/].

 # Dplacez l'archive dans /usr/local
 mv jre-1_5_0_04-linux-i586.bin /usr/local/

 # Excutez l'installation
 cd /usr/local
 sh jre-1_5_0_04-linux-i586.bin

   Pour utiliser ce moteur d'excution, vous devrez dfinir la
   variable d'environnement suivante :

 export JAVA_HOME=/usr/local/jre1.5.0_04

   Nous allons maintenant installer le logiciel Xalan lui-mme. Ce
   logiciel est disponible sur
   http://xml.apache.org/xalan-j/index.html
   [http://xml.apache.org/xalan-j/index.html]. Tlchargez la version
   binaire de Xalan et installez-la comme ceci :

 # Dfinition du chemin vers l'environnement d'excution Java
 JAVA_HOME=/usr/local/jre1.5.0_04

 # Dcompression de l'archive
 tar xvzf xalan-j-current-bin.tar.gz

 # Installation de Xalan dans l'environnement d'excution Java
 cd xalan-j_2_6_0/bin
 cp xalan.jar xercesImpl.jar xml-apis.jar "$JAVA_HOME/lib/ext/"

   Une fois cette dernire tape faite, vous n'aurez plus besoin de
   conserver le dossier xalan-j_2_6_0.

   Il ne reste plus qu' produire la version HTML avec la commande
   approprie :

 # Rpertoire local d'installation de Java

 JAVA_HOME=/usr/local/jre1.5.0_04

 # Rpertoire d'installation des catalogues XML
 #
 # - Le premier correspond au catalogue du DTD XML
 #   DocBook install en local.
 #
 # - Le second correspond au catalogue des feuilles
 #   de style XSL installes en local.

 XML_CATALOG_FILES="/usr/local/docbook-xml/catalog.xml $XML_CATALOG_FILES"

 # Extensions Java des feuilles de style XSL crites pour Xalan

 EXTENSIONS_XALAN=/usr/local/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar

 # Feuille de style XSL personnalise du Projet de documentation Linux

 XSL_LDP_MONOHTML=/usr/local/docbook-xsl/html/tldp-one-page.xsl

 # Production de la version HTML

 $JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
     org.apache.xalan.xslt.Process \
     -IN "Petit-guide-du-traducteur.xml" \
     -OUT "Petit-guide-du-traducteur.html" \
     -XSL "$XSL_LDP_MONOHTML" \
     -PARAM "admon.graphics" "1" \
     -PARAM "use.extensions" "1" \
     -PARAM "callouts.extensions" "1"

   En cas de problme, vous pouvez vrifier que votre installation
   est correcte avec la commande suivante :

 # Rpertoire local d'installation de Java

 JAVA_HOME=/usr/local/jre1.5.0_04

 # Extensions Java des feuilles de style XSL crites pour Xalan

 EXTENSIONS_XALAN=/usr/local/docbook-xsl/extensions/xalan25.jar

 # Production de la version HTML

 $JAVA_HOME/bin/java -classpath "$EXTENSIONS_XALAN" \
     org.apache.xalan.xslt.EnvironmentCheck

   Une fois le document HTML cr, il ne vous reste plus qu'
   rcuprer la feuille de style CSS du projet Traduc.org
   [http://www.traduc.org] http://tigreraye.org/style.css
   [http://tigreraye.org/style.css] et les images correspondant aux
   icnes utilises. Pour les installer, recopiez la feuille de style
   style.css et le dossier /usr/local/docbook-xsl/images/ au mme
   endroit que le fichier HTML :

 wget http://tigreraye.org/style.css
 cp -Rv /usr/local/docbook-xsl/images .

  4.  Aide-mmoire des licences libres

   Cette annexe est un aide-mmoire des points  respecter lors de
   l'adaptation franaise d'un document distribu selon sa licence.

   [15][Avertissement] Attention !
                       Cet aide-mmoire ne vous dispense pas de lire
                       compltement la licence d'un document avant
                       d'en commencer la traduction ! Lire la licence
                       d'un document vous permettra de connatre les
                       conditions selon lesquels un document peut
                       tre traduit et sa traduction diffuse.

                       La traduction d'un document est une version
                       modifie de sa version originale. Donc une
                       licence interdisant la diffusion d'une version
                       modifie interdit galement d'en diffuser une
                       traduction !

    4.1.  La licence de documentation libre GNU [GFDL]

   La licence de documentation libre GNU [GFDL] est une licence
   plutt bien conue pour la diffusion de documents. Elle est par
   contre assez lourde pour les documents traduits, car elle oblige 
   conserver les versions originales d'un certain nombre de passages.
   De plus, il n'existe pas de version franaise officielle de cette
   licence, donc, pour bien faire, la version franaise doit inclure
   une copie de la licence officielle en version originale et une
   copie de sa version franaise officieuse.

   Les principaux points  respecter sont les suivants :

     o Le titre de la version franaise doit tre diffrent du titre
       original (cf. Section 3.5,  Le titre ) ;

     o le nom des personnes ayant collabor  cette traduction doit
       tre clairement indiqu dans la page de titre (cf.
       Section 3.6,  Le nom du traducteur et du relecteur ) ;

     o dans la page de titre, le nom de l'diteur original doit tre
       remplac par l'diteur de la version franaise (i. e. si le
       document est publi par le Projet de documentation Linux
       (LDP), la version franaise sera par exemple publie par
       Traduc.org -- la version franaise ne doit pas indiquer
       qu'elle est publie par le Projet de documentation Linux 
       moins que le projet de documentation Linux n'aie directement
       publi cette traduction.)

     o Toutes les mentions de copyright, de droits d'auteurs, de
       droits d'utilisations et de limitations de responsabilits
       (disclaimer) doivent tre prserves en version originale dans
       le document. Le cas chant, afin que les lecteurs
       francophones puissent comprendre ce dont il s'agit, nous vous
       recommandons fortement d'inclure une version franaise de ces
       lments, en indiquant que seule la version originale fait foi
       (cf Section 3.11,  La licence du document ) ;

     o la version franaise doit inclure une copie non modifie du
       texte de la licence (GFDL) et, si possible, une copie de sa
       version franaise officieuse indique comme telle ;

     o la version franaise du document doit comporter un historique
       des rvisions reprenant le texte en version originale de
       l'historique et comprenant une entre additionnelle pour la
       version franaise (cf. Section 3.9,  L'historique des
       rvisions ) ;

     o la version franaise doit inclure les liens vers la version
       originale de rfrence qui se trouvaient dans la version
       originale.

    4.2.  La licence publique gnrale GNU [GPL]

   La licence publique gnrale GNU [GPL] est une licence plutt
   adapte aux logiciels qu'aux documents. Elle est nanmoins parfois
   utilise.

   Les principaux points  respecter sont les suivants :

     o le document final doit indiquer clairement qu'il est une
       traduction, le nom du traducteur et la date de la traduction ;

     o chacun des fichiers sources traduits doit indiquer clairement
       qu'il est une traduction, le nom du traducteur et la date de
       la traduction ;

     o le document traduit doit tre distribu selon les termes de la
       licence GPL ;

     o lorsque le document est distribu, il doit tre accompagn de
       son code source.

  5. Licence Art libre

    Version 1.2

    5.1. Prambule

   Avec cette Licence Art libre, l'autorisation est donne de copier,
   de diffuser et de transformer librement les uvres dans le respect
   des droits de l'auteur.

   Loin d'ignorer les droits de l'auteur, cette licence les reconnat
   et les protge. Elle en reformule le principe en permettant au
   public de faire un usage cratif des uvres d'art.

   Alors que l'usage fait du droit de la proprit littraire et
   artistique conduit  restreindre l'accs du public  l'uvre, la
   Licence Art libre a pour but de le favoriser.

   L'intention est d'ouvrir l'accs et d'autoriser l'utilisation des
   ressources d'une uvre par le plus grand nombre. En avoir
   jouissance pour en multiplier les rjouissances, crer de
   nouvelles conditions de cration pour amplifier les possibilits
   de cration. Dans le respect des auteurs avec la reconnaissance et
   la dfense de leur droit moral.

   En effet, avec la venue du numrique, l'invention de l'internet et
   des logiciels libres, un nouveau mode de cration et de production
   est apparu. Il est aussi l'amplification de ce qui a t
   expriment par nombre d'artistes contemporains.

   Le savoir et la cration sont des ressources qui doivent demeurer
   libres pour tre encore vritablement du savoir et de la cration.
   C'est  dire rester une recherche fondamentale qui ne soit pas
   directement lie  une application concrte. Crer c'est dcouvrir
   l'inconnu, c'est inventer le rel avant tout souci de ralisme.

   Ainsi, l'objet de l'art n'est pas confondu avec l'objet d'art fini
   et dfini comme tel.

   C'est la raison essentielle de cette Licence Art libre :
   promouvoir et protger des pratiques artistiques libres des
   seules rgles de l'conomie de march.

    5.2. DFINITIONS

   L'uvre

           il s'agit d'une uvre commune qui comprend l'uvre
           originelle ainsi que toutes les contributions postrieures
           (les originaux consquents et les copies). Elle est cre
            l'initiative de l'auteur originel qui par cette licence
           dfinit les conditions selon lesquelles les contributions
           sont faites.

   L'uvre originelle

           c'est--dire l'uvre cre par l'initiateur de l'uvre
           commune dont les copies vont tre modifies par qui le
           souhaite.

   Les uvre consquentes

           c'est--dire les propositions des auteurs qui contribuent
            la formation de l'uvre en faisant usage des droits de
           reproduction, de diffusion et de modification que leur
           confre la licence.

   Original (source ou ressource de l'uvre)

           exemplaire dat de l'uvre, de sa dfinition, de sa
           partition ou de son programme que l'auteur prsente comme
           rfrence pour toutes actualisations, interprtations,
           copies ou reproductions ultrieures.

   Copie

           toute reproduction d'un original au sens de cette licence.

   Auteur de l'uvre originelle

           c'est la personne qui a cr l'uvre  l'origine d'une
           arborescence de cette uvre modifie. Par cette licence,
           l'auteur dtermine les conditions dans lesquelles ce
           travail se fait.

   Contributeur

           toute personne qui contribue  la cration de l'uvre. Il
           est l'auteur d'une uvre originale rsultant de la
           modification d'une copie de l'uvre originelle ou de la
           modification d'une copie d'une uvre consquente.

    5.3. OBJET

   Cette licence a pour objet de dfinir les conditions selon
   lesquelles vous pouvez jouir librement de cette uvre.

    5.4. L'TENDUE DE LA JOUISSANCE

   Cette uvre est soumise au droit d'auteur et l'auteur par cette
   licence vous indique quelles sont vos liberts pour la copier, la
   diffuser et la modifier :

      5.4.1. LA LIBERT DE COPIER (OU DE REPRODUCTION)

   Vous avez la libert de copier cette uvre pour un usage
   personnel, pour vos amis, ou toute autre personne et quelle que
   soit la technique employe.

      5.4.2.  LA LIBERT DE DIFFUSER, D'INTERPRTER (OU DE
      REPRSENTATION)

   Vous pouvez diffuser librement les copies de ces uvres, modifies
   ou non, quel que soit le support, quel que soit le lieu,  titre
   onreux ou gratuit si vous respectez toutes les conditions
   suivantes :

     o joindre aux copies, cette licence  l'identique, ou indiquer
       prcisment o se trouve la licence,

     o indiquer au destinataire le nom de l'auteur des originaux,

     o indiquer au destinataire o il pourra avoir accs aux
       originaux (originels ou consquents). L'auteur de l'original
       pourra, s'il le souhaite, vous autoriser  diffuser l'original
       dans les mmes conditions que les copies.

      5.4.3.  LA LIBERT DE MODIFIER

   Vous avez la libert de modifier les copies des originaux
   (originels et consquents), qui peuvent tre partielles ou non,
   dans le respect des conditions prvues  l'article Section 5.4.2,
     LA LIBERT DE DIFFUSER, D'INTERPRTER (OU DE REPRSENTATION)  
   en cas de diffusion (ou reprsentation) de la copie modifie.

   L'auteur de l'original pourra, s'il le souhaite, vous autoriser 
   modifier l'original dans les mmes conditions que les copies.

    5.5. L'INCORPORATION DE L'UVRE

   Tous les lments de cette uvre doivent demeurer libres, c'est
   pourquoi il ne vous est pas permis d'intgrer les originaux
   (originels et consquents) dans une autre uvre qui ne serait pas
   soumise  cette licence

    5.6. VOS DROITS D'AUTEUR

   Cette licence n'a pas pour objet de nier vos droits d'auteur sur
   votre contribution. En choisissant de contribuer  l'volution de
   cette uvre, vous acceptez seulement d'offrir aux autres les mmes
   droits sur votre contribution que ceux qui vous ont t accords
   par cette licence.

    5.7. LA DURE DE LA LICENCE

   Cette licence prend effet ds votre acceptation de ses
   dispositions. Le fait de copier, de diffuser, ou de modifier
   l'uvre constitue une acception tacite.

   Cette licence a pour dure la dure des droits d'auteur attachs 
   l'uvre. Si vous ne respectez pas les termes de cette licence,
   vous perdez automatiquement les droits qu'elle vous confre.

   Si le rgime juridique auquel vous tes soumis ne vous permet pas
   de respecter les termes de cette licence, vous ne pouvez pas vous
   prvaloir des liberts qu'elle confre.

    5.8. LES DIFFRENTES VERSIONS DE LA LICENCE

   Cette licence pourra tre modifie rgulirement, en vue de son
   amlioration, par ses auteurs (les acteurs du mouvement  copyleft
   attitude ) sous la forme de nouvelles versions numrotes.

   Vous avez toujours le choix entre vous contenter des dispositions
   contenues dans la version sous laquelle la copie vous a t
   communique ou alors, vous prvaloir des dispositions d'une des
   versions ultrieures.

    5.9.  LES SOUS-LICENCES

   Les sous-licences ne sont pas autorises par la prsente. Toute
   personne qui souhaite bnficier des liberts qu'elle confre sera
   lie directement  l'auteur de l'uvre originelle.

    5.10.  LA LOI APPLICABLE AU CONTRAT

   Cette licence est soumise au droit franais.

   --------------

   ^[1] Si vous n'avez aucune ide du dlai ncessaire, ce n'est pas
   grave, c'est juste  titre indicatif de toutes faons ^_^

   ^[2] Un DTD est une Dfinition de Type de Document. Il sert de
   dfinition  un format XML en dfinissant quelles balises sont
   reconnues et comment et dans quel contexte les employer.

   ^[3] Les documents SGML aux formats LinuxDoc et DocBook utilisent
   par dfaut le codage latin 1.

   ^[4] En thorie, reprsente par l'entit &thinsp;. Cependant,
   pour des raisons de compatibilit, nous utilisons pour l'instant
   l'entit &nbsp; pour reprsenter une espace fine.

   ^[5] Reprsente par l'entit &nbsp;.

   ^[6] On utilise ici <emphasis>  la place de <foreignphrase> car
   cette dernire balise est interdite  l'intrieur des commentaires
   relatifs  une rvision. De mme, les balise <quote> et </quote>
   devraient ici tre remplace par respectivement &nbsp; et
   &nbsp;.

   ^[7] dlocate fait partie du paquet dlocate ^_^

